English

Look no further for relaxing bliss.
ゆったりと流れる 至福の時間がここにはあります。

Grand Unzen and the profound quiet of Oshidori Lake. Azumaen, standing by the water’s edge. The quiet lake stretching away before your eyes, the deep green mountains, and on the soft breeze, the flutter of waterfowl wings.

雄大な雲仙の懐深く静かに息づくおしどりの池。そのほとりにたたずむ東園。
目の前に広がる静寂を湛えた湖、緑濃き山々、静かに渡る風に重なる水鳥の羽音。

At Azumaen, it is our heartfelt desire that every guest’s stay be colored with the satisfaction of comfort suited to their individual needs.

We offer guests a luxurious interlude during which they can forget their everyday lives, just for a little while.
We always want to give that little bit extra.
We offer heartfelt hospitality unique to Azumaen. 私ども東園の願いは、お客様お一人おひとりのお気持ちに添いながら、快適という満足で彩ること。
日常をしばし忘れてしまうような極上のひとときをお届けすること。
常にお客様の期待感を上回るものを差し上げたい。
東園ならではの真心を込めておもてなしさせていただいております。

Azumaen Image Azumaen Image
Unzen Image Unzen Image Unzen Image

About Unzen 雲仙について

Unzen was founded in 701 A.D. as a sacred mountain of Shingon Buddhism.
In 1911 it was designated as the country’s first quasi-national park. Beginning in the Meiji period, Unzen served as a summer resort for foreign visitors from places like Europe, Shanghai and so on, and 1913 saw the creation of a 9-hole golf course, all the more significant for being the first public golf course in Japan. Around the same time dance parties began to be held, and the place became a popular resort with a chic, international atmosphere.
Around Unzen can be seen many historic remains, including those of sites connected with early Japanese Christianity, and finding out about the history of the area is a very interesting alternative to taking a summer break, exploring nature, bathing in hot springs and so on. 雲仙は、701年に真言宗の霊山として開山。明治44年(1911年)、国内初の国定公園に指定されました。
雲仙は明治の頃から、ヨーロッパや上海に住む外国人の避暑地としての役割を果たしており、大正2年には9ホールの日本で初めてのパブリックゴルフ場も誕生しました。
当時はダンスパーティーも開かれて、お洒落で国際的な雰囲気の避暑地として賑わいをみせていました。
雲仙にはキリシタンにまつわる遺跡、史跡も多く見られ、自然探勝・温泉保養・避暑のほか歴史をひもとくことも興味深いことです。

Guest room
客室
27 guest rooms (all with bath and integrated bidet-toilet)
客室27室(全室バス・ウォシュレットつき)
Guest room amenities
客室の備品
Refrigerator, TV, bath towels, yukata (Japanese-style pajamas), hair dryer, towels, toothbrushes, shower caps, men’s toiletries, women’s toiletries
冷蔵庫・TV・バスタオル・浴衣・ドライヤー・タオル・歯ブラシ・シャワーキャップ・男性用化粧品・女性用化粧品
Spa
お風呂
Gentlemen “Sogetsuyu” bath and “Relaxation Room” on 2nd and 3rd floors respectively of “Rien” spa Ladies “Nagomiyu” bath and “Relaxation Room” on 4th and 5th floors respectively of “Rien” spa
殿方 湯処「莉園」2階「宗月湯」・3階「リラクゼーションルーム」 / ご婦人 湯処「莉園」4階「那ごみ湯」・5階「リラクゼーションルーム」
Dining
お食事
Dinner (Guest room or private-room dining room) / Breakfast (Private-room dining room or restaurant)
夕食 お部屋または個室食事処 / 朝食 個室食事処またはレストラン
Facilities
館内施設
Banquet room, shop
宴会場・売店
Car park
駐車場
Parking also permitted before checking in and after checking out
チェックイン前・チェックアウト後も駐車可
Courtesy pick-up
送迎
ree courtesy pick-up from Unzen hot spring resort Free courtesy pick-up limited to groups of 10 or more staying guests, or groups of 15 or more day trip lunch guests, “within Nagasaki Prefecture”. (The pick-up service uses a minibus with a maximum capacity of 27 passengers.)
雲仙温泉街は無料送迎
宿泊10名様以上、日帰り昼食15名様以上で「長崎県内」に限り無料送迎(マイクロバス使用のため、1台の定員は約27名です。)
Wireless Internet (WiFi)
無線インターネット(Wi-Fi)
Available in main building (excluding large bath annex)
本館(大浴場棟は除く)にて使用可

Guest Room 客室

All rooms offer Japanese-style luxury
and splendid views
すべてのお部屋で味わえる素晴らしい眺望と和の贅沢

Migratory birds playing on Oshidori Lake, the sky above stained
orange by the evening sun...
Breathtaking beauty, as if one had stepped into a Japanese painting.
A room replete with Japanese-style luxury where you can forget
your everyday life and take a break that feels like it will last forever.
At Azumaen you’ll have time to spare, everywhere. Go ahead and
take it slow for a change.
おしどりの池に遊ぶ渡り鳥たち・・・
夕日がオレンジ色に空を染め、まるで日本画のような息を呑む美しさです。
日常を忘れ、悠久のひとときを過ごしていただけるお部屋は和の贅を尽くし
随所にゆとりがあります。どうぞごゆっくりおくつろぎください。

Japanese-style guest room 和室

A spacious guest room with a total area of 66.25 m2. Tranquil Japanese-style rooms
overlooking Oshidori Lake, where wild birds frolic. To quote one repeat visitor:
“The color of the water in the lake depends on the season, so every time we come we
look forward to seeing what color it will be this time.”
Please enjoy a stay in this fine Japanese-style building made from Japanese cedars
and cypresses.
*Non smoking rooms are available.

20.70 m2 Japanese-style room + 5.80m2 Japanese-style room + veranda + bath +
vanity unit + integrated bidet-toilet
Area of guest rooms: 66.25m² / Number of guest rooms: 16
Possible number of guests: 1 - 6 / Face towels, bath towels, hair dryer
Humidifiers and dehumidifiers also available on a lending-out basis

全部で40畳の広々としたお部屋です。野鳥がたわむれるおしどりの池を望む落ち着いた和室。
「池の水の色は季節により変化するので来るたびに楽しみ」とリピーターのお客様にも好評。
杉や檜の木材を用いた日本建築の趣が感じられる空間をお楽しみくださいませ。
※禁煙ルームもございます。

  • ■和室12.5畳+和室3.5畳+広縁+バス+洗面+シャワートイレ付
  • ■客室面積:40畳(66.25m²) ■客室数:16室
  • ■利用可能人数:1~6名 ■フェイスタオル、バスタオル、ドライヤー
  • ■加湿器、除湿機は貸出サービスを行っております。
Japanese-style guest room 和室 Image

Japanese-Western-style guest room 和洋室

This spacious guest room includes a separate bedroom, and has a total area of 99.37 m2.
It is very popular with ladies’ groups, guests who suffer from bad legs, family groups etc.
To quote one repeat visitor: “The color of the water in the lake depends on the season,
so every time we come we look forward to seeing what color it will be this time.”
Please enjoy a stay in this fine Japanese-style building made from Japanese cedars
and cypresses.

20.70 m2 Japanese-style room + 13.25m2 Western-style room (living room) + 16.56 m2
twin bedroom + bath + two vanity units + integrated bidet-toilet + Japanese-style toilet
Area of guest rooms: 99.37m² / Number of guest rooms: 4
Possible number of guests: 2 - 8 / Face towels, bath towels, hair dryer
Humidifiers and dehumidifiers also available on a lending-out basis

全部で60畳の広々としたお部屋でベッドルームも併設の為、女性グループ、
足の良くないお客様やご家族連れのお客様に人気の客室です。
「池の水の色は季節により変化するので来るたびに楽しみ」とリピーターのお客様にも好評。
杉や檜の木材を用いた日本建築の趣が感じられる空間をお楽しみくださいませ。

  • ■和室12.5畳+洋室8畳(居間)+ツインベッドルーム10畳
     +バス+洗面2台+シャワートイレ+和式トイレ付
  • ■客室面積:60畳(99.37m²) ■客室数:4室
  • ■利用可能人数:2~8名 ■フェイスタオル、バスタオル、ドライヤー
  • ■加湿器、除湿機は貸出サービスを行っております。
Japanese-Western-style guest room 和洋室 Image

Special guest room 特別室

This spacious guest room includes a separate bedroom, and has a total area of 132.5 m2.
It is very popular with ladies’ groups, guests who suffer from bad legs, family groups etc.
To quote one repeat visitor: “The color of the water in the lake depends on the season,
so every time we come we look forward to seeing what color it will be this time.”
Please enjoy a stay in this fine Japanese-style building made from Japanese cedars
and cypresses.

20.70 m2 Japanese-style room + 9.95 m2 Japanese-style room + 19.87 m2
Western-style room (reception room) + 19.87 m2 twin bedroom + bath +
two Arita porcelain vanity units + integrated bidet-toilet + urinal
Area of guest rooms: 132.5m² / Number of guest rooms: 3
Possible number of guests: 2 - 11 / Face towels, bath towels, hair dryer
Humidifiers and dehumidifiers also available on a lending-out basis

全部で80畳の広々としたお部屋で、ベッドルームも併設の為、女性グループ、
足の良くないお客様やご家族連れのお客様に人気の客室です。
「池の水の色は季節により変化するので来るたびに楽しみ」とリピーターのお客様にも好評。
杉や檜の木材を用いた日本建築の趣が感じられる空間をお楽しみくださいませ。

  • ■和室12.5畳+和室6畳+洋室(応接室)12畳+ツインベッドルーム12畳
     +バス+有田焼の洗面2台+シャワートイレ+男性専用トイレ付
  • ■客室面積:80畳(132.5m²) ■客室数:3室
  • ■利用可能人数:2~11名 ■フェイスタオル、バスタオル、ドライヤー
  • ■加湿器、除湿機は貸出サービスを行っております。
Special guest room 特別室 Image

Subaru no Ma, a VIP room  貴賓室 昴の間

A spacious guest room with a total area of 172.23 m2.
In 2009, His Imperial Majesty the Emperor of Japan ate dinner and breakfast in
one of our VIP rooms. “Subaru no Ma”: elaborate Japanese architecture.
Within the room there is a small Japanese-style garden which is open to the sky.
This spacious guest room has a separate bedroom. It is very popular with ladies’
groups, guests who suffer from bad legs, family groups etc.

20.70 m3 Japanese-style room + 16.56 m2 Japanese-style room + 20.70 m2
Western-style room (reception room) + 13.26 m2 twin bedroom + Japanese cedar
bath with a view + three vanity units + two integrated bidet-toilets + urinal
Area of guest rooms: 172.23m² / Number of guest rooms: 1
Possible number of guests: 2 - 13 / Face towels, bath towels, hair dryer
Humidifiers and dehumidifiers also available on a lending-out basis

全部で104畳の広々としたお部屋です。
2009年、皇太子殿下がご夕食、ご朝食賜りました。日本建築の粋を集めた貴賓室「昴の間」。
部屋の中に坪庭があり、空と繋がっております。広々としたお部屋でベッドルームも併設して
いる為、女性グループ、足の良くないお客様やご家族連れのお客様に人気の客室です。

  • ■和室12.5畳+和室10畳+洋室(応接室)12.5畳+ツインベッドルーム8畳
     +檜展望風呂+洗面3台+シャワートイレ付×2箇所+男性専用トイレ付
  • ■客室面積:104畳(172.23m²) ■客室数:1室
  • ■利用可能人数:2~13名 ■フェイスタオル、バスタオル、ドライヤー
  • ■加湿器、除湿機は貸出サービスを行っております。
Subaru no Ma, a VIP room  貴賓室 昴の間 Image

Azuma no Ma, a VIP room  貴賓室 東の間

A spacious guest room with a total area of 238.48 m2. His Imperial Highness the Emperor
of Japan stayed in this room in 2009. “Subaru no Ma”: elaborate Japanese architecture.
Within the room there is a small Japanese-style garden which is open to the sky.
This guest room can accommodate up to 13 guests, and is suitable for large group.
The guest room includes a Japanese-style tea room with kitchen, and can also be
reserved for tea parties.

28.17 m2 Japanese-style room with ship’s-bottom ceiling + 18.21 m2 Japanese-style room +
13.26 m2 Western-style room (reception room) + Japanese-style tea room +
small Japanese-style garden + Japanese cedar bath with a view + porcelain bath +
four vanity units + two integrated bidet-toilets + urinal
Area of guest rooms: 238.48m² / Number of guest rooms: 1
Possible number of guests: 2 - 13 / Face towels, bath towels, hair dryer
Humidifiers and dehumidifiers also available on a lending-out basis

全部で144畳の広々としたお部屋です。2009年、皇太子殿下がお泊りになられました。
日本建築の粋を集めた貴賓室「東の間」。部屋の中に坪庭があり空と繋がっております。
13名様までご宿泊可能ですので、大人数でのご宿泊可能です。
水屋のついた茶室も併設の為、茶会のご予約も承っております。

  • ■船底天井の和室17畳+和室11畳+洋室(応接室)8畳+茶室+坪庭+檜展望風呂
     +ホーローバス+洗面4台+シャワートイレ ×2箇所+男性専用トイレ付
  • ■客室面積:144畳(238.48m²) ■客室数:1室
  • ■利用可能人数:2~13名 ■フェイスタオル、バスタオル、ドライヤー
  • ■加湿器、除湿機は貸出サービスを行っております。
Azuma no Ma, a VIP room  貴賓室 東の間 Image

Cuisine お料理

Cuisine お料理 Image

Seasonal delights 四季の口福

Kaiseki, delicately prepared using fresh seafood
from the Ariake Sea and freshly-picked vegetables
from Unzen and Shimabara.

有明海から揚がる新鮮な魚介類や、雲仙・島原で収穫される
旬の野菜を豪快に使いかつ繊細に仕上げた懐石料理。

  • Cuisine お料理 Image
  • Cuisine お料理 Image
  • Cuisine お料理 Image

Our gourmet cuisine is prepared using only the finest, unprocessed natural ingredients and served to you on Arita ware carefully selected by Azumaen.
First feast your eyes, then delight your taste buds.
Our menu is woven from both traditional Japanese cuisine and innovative Western flavors, and delights guests of all ages.

加工品は一切使用せず自然が育んだ滋味豊かな食材のみでこしらえるこだわりの料理を、東園が選び抜いた有田焼の器でご賞味いただきます。
まずは目でそして舌で感じていただく雲仙四季の口福。
和風だけでなく斬新な洋風の味を織り込んだ献立は様々な年代層のお客様にお楽しみいただいております。

We also serve Western-style
dishes such as Ise lobster pie
and roast Unzen beef.

「伊勢えびのパイ包み」や「雲仙牛ロース焼」等、
洋食もご用意しております。

Cuisine お料理 Image

We can prepare vegetarian dishes. * Please contact us at least three days in advance.
ベジタリアン料理も対応可能です。※3日前までに要連絡

Breakfast 朝食

A choice of Japanese or Western breakfast. 朝食は和食か洋食をお選びいただきます。

Japanese breakfast 和食
We serve a healthy ryokan-style Japanese breakfast.
Savor koshihikari rice made from Kyusyu,
grilled seasonal fishes and handmade Shimabara somen noodles.

朝ご飯は体にやさしい旅館ならではの和食。
九州産コシヒカリご飯とその時期美味しい旬の焼き魚、
島原手延そうめんなどお召し上がりいただけます。
Western breakfast 洋食
Bread, fruit, yogurt, eggs, ham, salad, soup,
specialty mixed juice.
* Menu may vary slightly with the season.

パン、フルーツ、ヨーグルト、卵料理、ハム、サラダ、スープ、 特製ミックスジュース。
※季節により、若干メニューが異なります。
Japanese Food Image Western Food Image
Places you can have breakfast 朝食会場について

You can have breakfast served in your room,
in private dining rooms or in the restaurant according to the number of your group.

人数にあわせてお部屋食または個室食事処、
レストランでご用意いたします。

個室食事処
Private dining rooms 個室食事処
レストラン
Restaurants レストラン

Public bath お風呂

Free-flowing hot spring spa A luxurious soak before stunning views With a panorama of Oshidori Lake and
the Unzen mountains beyond the steam,
the beautiful scenery and the effects of
the natural hot spring combine to create
deep relaxation.
This is just one of the many forms of
hospitality we at Azumaen offer our guests. 源泉掛け流し
絶景に浸かる贅沢
湯気の向こうに広がるおしどりの池と雲仙連山の絶景
を望みながらゆったりと湯につかれば美しい風景と
天然温泉の効用で心ゆくまでリラックス。
それも東園のおもてなしの一つです。

湯処 莉園 Rien

Outdoor bath 露天風呂 Image Outdoor bath 露天風呂

Large bath  大浴場 Image Large bath  大浴場

Hinoki cypress bath 檜湯 Image Hinoki cypress bath 檜湯

Large baths with shallow portions for half-body bathing, outdoor baths,
hinoki cypress baths and saunas Soak yourself in a bath so spacious it feels like part of the lake beyond the window.
We use natural wood and stone in the bath, so that nothing artificial will disturb the magnificence of the natural landscape.
Enjoy the exquisite view and superior spring waters of Rien.


半身浴付きの大浴槽・露天風呂・檜風呂にサウナもあります。
大きな窓から望む湖面と湯船がまるで繋がっているような広々とした空間を楽しめます。
浴室内は自然の景観を壊すことがないよう自然の天然木や自然石を使用しています。
細部にわたってこだわりぬいた莉園の素晴らしい眺めと優れた泉質をお楽しみ下さい。

Spring quality and beneficial effects泉質と効能
Spring quality: Simple acid hot spring (incl. hydrogen sulfide)
Beneficial effects for:
Neuralgia, muscle pain, arthralgia, frozen shoulder, motor paralysis, stiff joints,
bruises, sprains, chronic digestive disorders, hemorrhoids, oversensitivity to cold,
convalescence from fatigue, general health improvement, chronic skin disorders
Source spring temperature: 55.0 degrees Celsius
泉質: 単純酸性温泉(含硫化水素)
効能: 神経痛・筋肉痛・関節痛・五十肩・運動麻痺・関節のこわばり・うちみ・くじき・
慢性消火器病・痔疾・冷え性・病後回復期・疲労回復・健康増進・慢性皮膚病
源泉温度: 55.0度

Beneficial effects of bathing are increased by using baths at different temperatures in turn, so we have created three baths, each one at a different temperature from the others.

温度別に湯巡りすれば、なお健康効果が高いため
3種類の温度をご用意いたしました。

  • Sogetsuyu (Men’s bath, 2nd floor)
    宗月湯(男湯2階)
  • Nagomiyu (Ladies’ bath, 4th floor)
    那ごみ湯(女湯4階)
Hinoki temperature:
hot (free-flowing spa from our private source)
Inner spa temperature:
normal (free-flowing spa from our private source)
Outdoor bath temperature:
depends on air temperature Enjoy the blessings of
nature. (Free-flowing spa from our private source)
檜:温度 あつめ (自家源泉かけ流し)
内湯:温度 ふつう (自家源泉かけ流し)
露天風呂:温度 外気温により、温度が変化いたします。
自然の恵みをお楽しみくださいませ。(自家源泉かけ流し)
Metasilicic acid, with beauty effects for your skin.美肌効果のある“メタケイ酸”

Hot spring water containing metasilicic acid is a natural cosmetic skin lotion, and can also help you achieve a flawless complexion. A hot spring is considered to have a moisturizing effect if it contains more than 50 mg. Azumaen’s hot spring comes from our private source and is a simple acid spring. It’s the only Unzen hot spring to contain 210.4 mg of metasilicic acid. Thanks to the metasilicic acid, the Azumaen the hot spring water gently caresses your skin and warms your body to the core.

“メタケイ酸”が含まれる温泉は、キメ細かい肌をつくる天然の化粧水で 美肌づくりにも適しています。メタケイ酸の含有量が50mg以上なら保湿に 有効とされていますが、東園の温泉は独自の源泉を持っており単純酸性温泉 のため、雲仙温泉唯一の“210.4mg”もの含有量です。お湯に入ったときの 肌あたりがまろやかなのが特徴でお湯が肌に優しく、東園の温泉がとても 温まると喜ばれるのはこの”メタケイ酸”のおかげです 。

Spa information温泉施設情報

Opening hours
利用時間
5:00〜24:00
Supplies and amenities
備品
Shampoo, hair conditioner, body wash, face wash, hair dryers, hair brushes, cotton buds, tissue paper, face towels, lockers
シャンプー・リンス・ボディソープ・洗顔料・ドライヤー・ヘアブラシ・綿棒・ティッシュペーパー・フェイスタオル・鍵付きボックス完備
Male
男性
Hair tonic, hair liquid, skin conditioner, heel cream, hair lotion, razors etc.
ヘアトニック・ヘアリキッド・スキンコンディショナー・かかとクリーム・ヘアトリートメント・髭剃りなど
Female
女性
Cotton, special beauty wash, milk lotion, heel cream, hair lotion, BB cream, baby bed etc.
コットン・女将のほほえみ化粧水、乳液・かかとクリーム・ヘアトリートメント・BBクリーム・ベビーベットなど

Post-bath tea is available. Please help yourself.
お風呂上りにはお茶をご用意しております、ご自由にどうぞ。

We use a unique method to pump water
from our private hot spring source into
the baths at just the right temperature.
Enjoy the blessings of the earth.
自家源泉より独自のノウハウを活用した配管をしいており、自然に適温で浴槽に 注がれるようにしております。地球の恵みをお楽しみくださいませ。

Private hot spring source (Azumaen’s hot spring source) 自家源泉(東園の源泉)Image Private hot spring source (Azumaen’s hot spring source) 自家源泉(東園の源泉)Image

Private hot spring source (Azumaen’s hot spring source)
自家源泉(東園の源泉)

Access 交通アクセス

From Nagasaki airport, please use the bus. Please switch to the Shimatetsu Bus from Isahaya terminal, and get off at the Shimatetsu Bus Unzen office. Furthermore, if you are coming from Kumamoto prefecture, the ferry that connects Kumamoto prefecture and Shimabara in Nagasaki prefecture is close and convenient. It is only 30 minutes from Kumamoto new port to Shimabara outport. From Fukuoka airport to Unzen, please transfer to the bus from the JR Isahaya station.

長崎空港ご利用の場合は、長崎空港からバスをご利用ください。
諫早ターミナルで島鉄バスに乗り換えていただき、島鉄バス雲仙営業所で下車くださいませ。 また、熊本県よりお越しの場合は、熊本県と長崎県島原をつなぐ、フェリーのご利用が近くて便利です。熊本新港から島原外港まで約30分。 福岡空港から雲仙へは、JR諫早駅までお越しいただき、そこからバスにお乗り換えください。

From each airport to the Nagasaki airport by airplane
飛行機で、各空港から長崎空港まで
  • From Haneda Airport to the Nagasaki Airport … about 100min.
  • From Itami Airport to the Nagasaki Airport … about 80min.
  • From Kansai international Airport to the Nagasaki Airport … about 80min.
  • From Kobe Airport to the Nagasaki Airport … about 70min.
  • From Chubu centrair international Airport to the Nagasaki Airport … about 80min.
  • From Okinawa Airport to the Nagasaki Airport … about 90min.
  • From Shanghai to the Nagasaki Airport … about 90min.
  • From Seoul to the Nagasaki Airport … about 90min.

羽田空港から長崎空港まで…約100分
伊丹空港から長崎空港まで…約80分
関西国際空港から長崎空港まで…約80分
神戸空港から長崎空港まで…約70分
中部国際空港セントレアから長崎空港まで…約80分
上海から長崎空港まで…約90分
上海から長崎空港まで…約90分
ソウルから長崎空港まで…約90分

From Nagasaki airport to Isahaya terminal by bus
バスで、長崎空港から諫早ターミナルまで
  • From Nagasaki airport to Isahaya terminal in the case of prefectural Bus … about 45min.
  • From Nagasaki airport to Isahaya terminal in the case of Shimatetsu Bus … about 30min.

長崎空港から諫早ターミナルまで 県営バスの場合、…約45分
長崎空港から諫早ターミナルまで 島鉄バスの場合、…約30分

From Isahaya terminal to Shimatetsu Bus Unzen office by bus
バスで、諫早ターミナルから島鉄バス雲仙営業所まで
  • From Isahaya terminal to Shimatetsu Bus Unzen office … about 80min.

諫早ターミナルから島鉄バス雲仙営業所まで…約80分

Ferry(Kumamoto new port → Shimabara outport)
フェリー(熊本新港→島原外港の場合)
  • From Kumamoto new port to Shimabara outport in the case of Kumamoto Ferry … about 30min.
  • From Kumamoto new port to Shimabara outport in the case of Kyusho Ferry … about 60min.
  • From Shimabara outport, it is only approximately 30 minutes by car to Unzen hot springs.

熊本新港より島原外港まで 熊本フェリーの場合…約30分
熊本新港より島原外港まで 九商フェリーの場合…約60分
島原外港から、雲仙温泉までは車で約30分

Map Map Details on access and other means of transportation here アクセスの詳細・他の交通手段はこちら